Δευτέρα 12 Μαΐου 2014

ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο INGEMAR RHEDIN


                                                        
                                             
Ένας φίλος μας από τη Σουηδία. Φιλόλογος, μεταφραστής, συγγραφέας συντάκτης. Σπούδασε Μουσική και Δραματική Τέχνη στη Βιέννη και Φιλολογία στα Πανεπιστήμια της Λουντ της Ουψάλας και της Στοκχόλμης. Για τη διατριβή στο διδακτορικό του, είχε επιλέξει ως θέμα την «Οδύσσεια» του Νίκου Καζαντζάκη.

Συμμετείχε στις Επιτροπές για την Δημοκρατία στην Ελλάδα την περίοδο της επτάχρονης δικτατορίας.

 Εργάστηκε για την προβολή της ελληνικής ποίησης και μουσικής στις Σκανδυναβικές χώρες, πράγμα που του πρόσφερε τη δυνατότητα να συνεργαστεί με τους Μίκη Θεοδωράκη, Μάνο Χατζηδάκι και σήμερα με τον Νίκο Ξανθούλη, .

Υπήρξε πρόεδρος και σύμβουλος πολλών μη κυβερνητικών οργανισμών για τον πολιτισμό μεταξύ των οποίων το ΙΔΡΥΜΑ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ και το ΑΞΙΟΝ ΑΡΤ. Παράλληλα εργάστηκε επί σειρά ετών ως διευθυντής Πολιτισμού Νότιας Σουηδίας, οργανώνοντας εκατοντάδες συναυλίες και πολιτιστικές εκδηλώσεις με μουσικά και ποιητικά έργα Eλλήνων δημιουργών σε συνεργασία με διακεκριμένους καλλιτέχνες από όλο τον κόσμο.

 Παράλληλα μεταφράζει στα σουηδικά έργα Ελλήνων ποιητών, του Γιάννη Ρίτσου, του Άγγελου Σικελιανού, του Οδυσσέα Ελύτη, του Γιώργου Σεφέρη, του Τάσσου Λειβαδίτη, του Μανόλη Αναγνωστάκη, του Χάρη Βλαβιανού, του Κώστα Παπακόγκου, Κατερίνας Αγελλάκη Ρουρκ κ.α.

Τα έργα αυτά, όπως και όλες οι μεταφράσεις Ελλήνων λογοτεχνών κυκλοφόρησαν σε σειρά εκδόσεων από το 1970 έως σήμερα.

Το 1979 μετέφρασε όλο το ποιητικό έργο «Αξιον Εστί» του Οδυσσέα Ελύτη, που τιμήθηκε με το Βραβείο Νόμπελ της ποίησης.

Το έργο μάλιστα αυτό τραγουδήθηκε από δεκάδες χορωδίες σε σουηδικές εκκλησίες με διδασκαλία του Ινγκεμαρ Ρέντιν.

Παρουσίασε την ελληνική ποίηση, μουσική και γενικότερα τον ελληνικό πολιτισμό στο σουηδικό και σκανδιναβικό κοινό και με σειρά εκατοντάδων άρθρων, ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών προγραμμάτων.

Τα τελευταία χρόνια έχει αφιερωθεί στη μετάφραση του ποιητικού έργου της Κικής Δημουλά ( Χαίρε Ποτέ, Εφηβεία της Λήθης, Ήχος Απομακρύνσεων), στην έκδοσή σε βιβλία και στην παρουσίαση του σε λογοτεχνικά περιοδικά και εκδηλώσεις.

Παράλληλα έχει ξεκινήσει, σε συνεργασία με σουηδικά πανεπιστήμια ένα φιλόδοξο πρόγραμμα ανταλλαγών φοιτητών της μουσικής στην Σουηδία και στην Ελλάδα που έχει ως στόχο να προσφέρει την ευκαιρία να γνωρίσουν οι φοιτητές και οι καθηγητές τους βαθύτερα τα μουσικά ρεύματα των δυο χωρών, να ανταλλάξουν γνώσεις, ιδέες, εμπειρίες στη μουσική. Ο κύκλος ενδιαφέροντος του προγράμματος δεν περιορίζεται μόνο στη μουσική, αλλά εκτείνεται και στο θέατρο, την ποίηση, τον χορό και γενικότερα στον πολιτισμό των δυο χωρών. Απευθύνεται δε σε φοιτητές που ήδη έχουν ευαισθητοποιηθεί προς την κατεύθυνση αυτή.

Για τον Ινγεμαρ Ρεντίν, η ιδέα που γέννησε αυτή την προσπάθεια « βρίσκεται στην πεποίθηση ότι η ανάπτυξη των δραστηριοτήτων του προγράμματος θα εμπνεύσει νέους τρόπους κατανόησης των προκλήσεων της νέας χιλιετίας, ενώ συγχρόνως προσφέρει τις ιδέες που είναι βασικά αναγκαίες για τη διαμόρφωση των νέων δομών σε ένα παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον, που μέσα από την ηγεμονία της αγγλοσαξωνικής γλώσσας και κουλτούρας, απειλεί της λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες και παραδόσεις».
Ο Ινγεμαρ Ρεντίν έχει βραβευθεί: Από τη Σουηδική Ακαδημία για τη μετάφραση του ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ του Οδυσσέα Ελύτη. Από το Σύλλογο Γραφικών Τεχνών Σουηδίας για την προώθηση του Ελληνικού Πολιτισμού. Έχει ανακηρυχθεί επίτιμο μέλος του Ιδρύματος Ελληνικού Πολιτισμού της Ουψάλας. Από την Κοινότητα και την Παιδική Χορωδία Πολύγυρου τιμήθηκε με το Χρυσό Μετάλλιο για την προώθηση του Ελληνικού Πολιτισμού και από την Ελληνική Δημοκρατία με το «Χρυσό Σταυρό της Τιμής».

( Αποσπάσματα από σημειώματα της Ελληνίδας σουηδόφωνου δημοσιογράφου και συνεργάτιδας σουηδικών εντύπων Βάσω Σπηλιοπούλου)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου